Mobirise bootstrap layout builder

TRADUZIONI E SERVIZI LINGUISTICI

La traduzione ha iniziato ad attirarmi quando le lingue erano per me ancora materia di studio, poi dagli anni Novanta ho iniziato a frequentarla più seriamente, seppure nel tempo lasciato libero da altre attività formative e lavorative.
Trascorso da poco l'anno 2000 ho deciso di divenire libero professionista nel campo della traduzione e dei servizi linguistici, entrando poi a far parte di AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti di cui sono socio ordinario.

Lavoro principalmente nella combinazione linguistica Tedesco > Italiano, secondariamente in quella Inglese > Italiano, eseguendo traduzioni, revisioni, controlli qualità, redazione di glossari e altre operazioni connesse alla fornitura del prodotto finito al committente.
Attualmente svolgo buona parte della mia attività come collaboratore dello Studio F&M Martini e Associati di Trento.

Le mie specializzazioni principali, maturate attraverso vari anni di esperienza, comprendono:

Architettura: tutela dei beni artistici e architettonici
Arte: musica, arti visive, esposizioni e attività museali
Economia: assicurazioni
Tecnica: termoidraulica, impiantistica, serramenti, energie rinnovabili
Tecnologia: informatica, automazione, domotica

La mia piattaforma informatica comprende Windows 10, Office 2016, il CAT SDL Trados Studio 2015 e vari software di produttività.

SERVIZI INFORMATICI E FORMAZIONE

L’interesse per l’informatica mi ha spinto ad approfondire le diverse competenze di cui necessitavo per lo svolgimento delle mie attività lavorative e di conseguenza ho iniziato ad operare anche come formatore.

Per soggetti specializzati nel campo della formazione business-oriented come Infostudio (Trento), EGOS (Austria), Pipeline (Milano) ho svolto varie attività su percorsi curriculari (Microsoft MOC, ECDL, ecc.) e personalizzati, sia su prodotti desktop Microsoft e open source sia su applicativi custom e gestionali, in modalità classroom, one-to-one e coaching on the job. Ho tenuto corsi anche per l’Istituto Professionale trentino ENAIP.

Durante un’esperienza professionale come dipendente sono stato responsabile informatico interno per un’impresa commerciale.

Conoscendo le necessità informatiche del mondo della traduzione assisto colleghi nella gestione hardware, reti, software generali e strumenti specifici come i software CAT.